1. Введение
Введение.
В
книге обсуждаются принципы авторской методики преподавания русского как
иностранного "Три Д". Метод был
опробован в рамках индивидуальных
курсов русского языка с участием
студентов, практикантов из Германии и
России, в ходе социальных и
педагогических практик, частных визитов
немцев в Россию и творческих мастерских.
для
начинающих преподавателей РКИ, (для
студентов-иностранцев, выбирающих подходящий метод обучения) для специалистов в области
организации образования.
В начале оказались три Томаса:)
С благодарностью вспоминаю учебу в Институте русского
языка имени Пушкина, в магистратуре, а
затем в аспирантуре, наших преподавателей
авторов учебников и методик
преподавания русского как иностранного..
-В.Г. Костомарова, Н. Бурвикову, проф. Щукина, Ольгу Митрофанову, Мельникову, Р. Балаяна, В. Аннушкина. Н. Б. Кулибину, Азимова и многих других. Особенная благодарная память - Наталии Ивановне Формановской, научному руководителю, и
Юрию Александровичу Сорокину, научному оппоненту.
,
"Русский в дороге": первые побеги от классно-коммуникативного метода.
Я начинала работать с иностранными студентами на летних курсах
в Институте русского языка и на кафедре
русского языка как иностранного Тверского
государственного университета. Использовала в основном коммуникативный метод преподавания, действительно, это классный метод! Но классный он и в буквальном смысле, ведь занятия идут в классе, в аудитории.
Вот характерная картинка: на занятии мы разбираем тему хобби и свободного времени, слушаем и читаем текст на эту тему, записываем
новые слова и выражения, задаем вопросы к тексту и отвечаем на них, ведем учебный диалог.
Я, как всегда, советую студентам: "при любой возможности используйте в речи эти простые фразы, практикуйте их в реальных ситуациях!"
Занятие
заканчивается, студенты собирают вещи и переговариваются между собой по-английски и по-немецки. "какие у тебя планы на вечер?" "едем в центр, хочешь с нами?" и т.п. - говорят именно о том, о чем только
что шла речь по-русски в учебном формате!
я, будучи в таких ситуациях случайным, но очень заинтересованным наблюдателем, удивлялась: - "почему так? почему студенты не следуют моему настойчивому совету, не практикуют русский между собой?
Мое удивление смешивалось с разочарованием: казалось, что эффективность наших занятий невелика.... Или
это я так нетерпелива со своими
настоятельными просьбами "использовать "выученное" в реальности №1 и тренировать одновременно навыки общения? Я видела, с каким трудом люди переносят "вы(м)ученное" в
коммуникативную реальность, насколько сильны "сопротивление
материала" и психологические тормоза ... тем более, что многие студенты предпочитают проводить свободное время среди "своих"
конечно, комфортнее говорить "о реальном деле" на родном или английском языке со своими, чем, преодолевая стеснение, использовать=закреплять изучаемый материал в реальном общении с
носителями языка..
Время от времени мы говорили со студентами и коллегами о кпд наших занятий, о настоящих и вымышленных препятствиях в деле освоения языка.
я довольно быстро начала экспериментировать - выходила в "поле" вместе со студентами во время занятий, например, в столовую с учебным заданием задавать конкретные, подготовленные в аудитории, вопросы на выдаче блюд и... "декламировать" на кассе названия блюд, уже стоящих на подносе. На улице мы устраивали маленькие учебные флешмобы - студенты подходили к прохожим с вопросами: "как пройти к ... " "как проехать..."
это были мои первые учебные вылазки из класса в "реальность 1" , в учебное общение. Быстро выяснилось, что психологическое сопротивление и сопротивление языка Прямому использованию во многом возникает от долгого привычного сидения людей в разных "классах" и относительно легко преодолевается (прием "прыжка в холодную воду")
.....Сейчас, спустя 35 лет, я осознала, что на эти вылазки меня сподвигли Фруза Эдиповна и три Томаса
Один Томас часто приходил к концу занятий,
объясняя свое "опоздание" так: "Я был на дискотеке, в гостях, на даче.... ночью собирал культурный опыт, а
утром я спал и, вот, проспал!" В конце курса Томас говорил живее, охотнее и правильнее многих других, тех, кто посещал все занятия и исправно выполнял дом задания.
я решила, что и мне надо как можно чаще выходить "из класса" ...вместе с классом!
А
после одной учебной экскурсии
по Остоженке появился еще один Томас.
Сабине, его сокурсница, сказала ему: «Томас, кажется, есть подходящая учительница для тебя!». экскурсия по городу для Сабины и других участников оказалась "уроком
в дороге". Многое, что они видели и слышали по дороге, становилось учебным материалом". На ходу и по ходу экскурсии мы делали мини-упражнения с
"эхом": вся компания охотно повторяла за мной "полезные фразы".
Томас пришел к нам в комнату на 16 -ом этаже общежития, и курс "русский в дороге" был запущен впервые на полную катушку: мы пили чай с лимоном и с новыми словами
на салфетках, смеялись, разыгрывали в лицах все, что видели, проговаривали, запоминали на лету, потом забывали и без усилий вспоминали (потому что суфлер-учитель всегда рядом). Мы обращались к вахтерам и к прохожим с фразами, которые только что услышали-повторили-записали. Когда Томас уставал, он
валился на кровать и, полежав с закрытыми глазами две минуты, снова повторял-декламировал с листа уже из положения лежа. Томас восхищался тем, что можно во время урока вот
так "гулять" или "валяться". Он удивлялся тому, как
легко все запоминается, когда не нужно
сидеть, держа спину и... контролирующий взгляд преподавателя... Вместо классического преподавателя перед ним был языковой аниматор и птица-секретарь: я записывала для этого студента практически
все, о чем говорилось. Мы отмечали попутно грамматические особенности полезных фраз, составляли мини-диалоги, и потом по ролям читали. Так складывался первый личный учебный сценарий, личный учебник. Томас слетал на родину за новой визой и приехал в Тверь для продолжения курса. Тогда он и показал мне, что такое предельная эффективность, мы учили язык везде - в дороге, на рынке, в гостях - 25
часов в сутки! Это было стартом и обкаткой особого способа преподавания
русского как иностранного, который мы в шутку, а потом всерьез стали называть "Русский в дороге".
Спустя некоторое время в Твери на кафедре РКИ мне встретился
еще один Томас, американский студент профессора В.Я. Кузнецова, дотошный,
очень продвинутый, честолюбивый и
искренний молодой человек, который в своих усилиях- максимально быстрого и эффективного изучения русского языка на самом высоком уровне- шел до конца. Этот Томас однажды спросил меня по дороге: "Скажите,
КАК говорят русские? Я понимаю тексты,
читаю русскую классику практически без словаря,
но я не понимаю логику простого русского разговора
в очереди, в трамвае. Я понимаю по отдельности все слова и фразы. Но почему
люди ТАК ведут себя, так разворачивают тему, почему то кричат друг на друга, то
улыбаются?"
благодаря этому вопросу Томаса Третьего я стала особым образом-("прием остранения", по Виктору Шкловскому) , всматриваться и вслушиваться в, казалось бы, очевидное и незамечаемое: разговоры в магазинах, в электричках,
в фойе театра, в маршрутках и начала записывать по памяти короткие яркие диалоги.
Я предлагала эти дорожные записи
студентам как материал для чтения и получала сильный эмоциональный отклик, неподдельный интерес и готовность впитывать всю лексику и грамматику.
Эти короткие тексты пригодились еще для одного дела - они стали рабочим материалом для моей магистерской диссертации "Кооперативная языковая личность" - . *((Текст представлял собой развернутый комментарий к этим
разговорам-микродрамам)) В то время меня занимали синергетика,
теория больших систем, культурная и
социальная психология, и я привлекла понятийно-метафорический аппарат этих научных областей для описания речевого поведения "коллективной языковой личности" (термин Г.И. Богина
)
Юрий
Евгеньевич Прохоров, председатель комиссии, сказал на защите магистерской: Товарищ Ничипорович подала нам под видом
диссертации телеграмму-шифрограмму. Её не понял никто, кроме нее самой, научного руководителя и оппонента, поэтому она приговаривается к трем годам аспирантуры,
чтобы все это расшифровать для коллег-лингвистов". Так к моей жизни прибавилось еще три года счастья: я могла наблюдать чудо русского открытого общения, движущие силы и
актеров речи, а через призму конкретных эпизодов рассматривать и описывать феномены языкового сознания и русской культуры.
Научный и методический обмен с моими учителями из института Пушкина, с коллегами на конференциях и постоянное "методическое" общение с такими яркими учениками, как эти Томасы (а за ними просматривается силуэт Фомы неверующего!) подвели меня к исследованию феноменов русской речи в междисциплинарном ключе, дали мне энергию двигаться в пространстве РКИ по эвристическому пути, наблюдать за образовательными траекториями конкретных учеников и становиться со-автором...индивидуальных образовательных практик.
Спасибо всем учителям= ученикам! (см. Подробнее
главу "Ученики как соавторы")
"А подпрыгивать можно?" Переключение уровней языка
Принято иностранный язык изучать, последовательно переходя с уровня на уровень, ( концентрический подход). ориентированное на стандарты освоения и владения
Но не всегда и не все могут изучать язык последовательно.
Некоторые иностранцы "индивидуалистов",
"творцов"
хотят как можно скорее научиться понимать живую русскую речь и относительно бегло изъясняться. они же в принципе готовы попутно знакомиться с правилами грамматики. А некоторые - совсем "неязыковые" люди (так думают они) заняты жизнью, нет практики изучения иностр языка, а на родном они просто говорят...
не анализируют, какими средствами родного языка они пользуются,
не анализируют, какими средствами родного языка они пользуются,
и тем и другим важно
1.быть принятыми и понятыми их кругом
русскоязычных коллег и друзей,
приоритеты этих "некоторых" вполне согласуются с общими тенденциями в современном образовании:
1. объем информации и сети коммуникаций в глобальном мире растут в геометрической прогрессии.
2 современный человек
готов не столько "проходить"
учебный материал и сдавать тесты по уровням владения, сколько сразу
общаться и взаимодействовать с помощью средств связи (электронные
переводчики, мобильные приложения и пр.) и при разнообразной поддержке носителей языка.
Человек рад участвовать
в разработке индивидуальной образовательной траектории, включая
скорость и глубину освоения языка, подбор материала, он благодарен
методистам и учителям, готовым учитывать его психоэмоциональные
особенности восприятия и поведения.
Группа "продолжающих" и путь к началу
=============================
3
Люди появляются на языковом курсе с примерно одинаковым уровнем владения языком, судя по результатам входных тестов, но с разным опытом коммуникации. Так, в одной группе могут оказаться человек, который полгода по выходным "изучал кириллицу" в
народном университете и затем много раз приезжал в Россию и сейчас активно общается на смеси языков, и человек, который пять лет назад в течение двух семестров систематически изучал язык в университете, но
практики общения у него не было.
Первый охотно поддерживает беседу на разные темы, выражает свои мысли достаточно развернутыми фразами, но с сильным
акцентом, с ошибками в
элементарной грамматике. Похоже, что базовый уровень освоения языка он
"прошел" слишком быстро, а затем самостоятельно, в устном общении с русскими, овладевал средствами выражения. Говорит гораздо увереннее, чем пишет.
Второй контролирует свою речь, стремясь избегать ошибок, с трудом поддерживает беседу, но вполне хорошо понимает и анализирует письменный текст уровня А2
В
обоих случаях мы начинаем практически с нулевого уровня,
к немалому удивлению
учеников. Мы занимаемся произношением и базовой
грамматикой так же, как мы это делаем с новичками, но только в
ускоренном темпе
Ведем учебные диалоги на содержательно продвинутом уровне, при
этом постоянно возвращаясь к основам- к тренировке правильного произношения и к базовой
грамматике, ((чтобы выработать и закрепить навыки -понятной = достаточно правильной речи)).
---
?
Кому и при каких условиях метод "Русский в дороге" подходит?
- если человеку нужно в скором времени включиться в совместную работу с русскими, говорить при этом понятно = достаточно правильно.
-(( если человек он может позволить себе роскошь естественного изучения языка через коммуникацию и подкреплять опыт общения глубоким и спокойным изучением всех аспектов языка.))
- если человеку нужно готовиться к языковому тесту, но он хочет изучать заданные темы не в аудитории, а во "внеучебном" формате, идя от живой коммуникации.
((Что подходит именно вам - выясним и опробуем! в целом, держим курс на речь)
глава хх
это ДОП, убрать в Вебинар!!!
(((Работа с начинающим учителем
(("Русский Домик"
Язык
как структура и язык как сеть: выбор
учебной стратегии))
"Мне
нужен системный подход, чтобы у моих учеников был
результат! С чего начинать преподавание?"
Этот вопрос-требование от русского студента, носителя языка, практиканта, тьютора или накануне его курса РКИ или в в ходе освоения авторской методики "Д три"
В
этом вопросе-требовании заключен
другой, вопрос "можно ли начать вести настоящие занятия по РКИ и в ходе занятий понять, как устроен русский язык и как преподавать?"
Разберемся
коротко с возможными опорами в условиях первоначальной практики
Если и ученик и тьютор (начинающий преподаватель) любят "системность во всем", то обоим "прописана" работа по готовому учебному комплексу. У обоих складывается верное ощущение "мы последовательно осваиваем русский язык", сама структура учебника последовательно раскрывает структуру русского
языка . Можно идти по этому комплексу вперед,
насколько хватает времени и терпения у тьютора и его ученика. Параллельно тьютор должен осваивать начала филологии и знакомиться с различными методиками преподавания
РКИ.
Если
ученик уже когда-то учил русский, мы определяем его уровень владения с
помощью входного письменного теста
(см. вводные тесты ТРКИ) и вводной беседы "Расскажите о себе"
(профессия, семья, хобби)".
когда Будет ясен уровень владения, подберете учебник, ему соответствующий,
и вперед)
Но будем помнить про возможный
демотиватор: чем
дольше будем слушать-писать-читать
упражнения и тексты из учебника, тем длиннее будет дорога к настоящему
общению и взаимодействию с русскими...\
( если мы занимаемся
русским языком только в аудитории, мы занимаем время и силы - свои и ученика:)
Вы довольно скоро заметите по реакциям
учеников, что невозможно "проходить"
все и не у всех учеников хватает
терпения и времени "учить", повторять, вообще выполнять домашние задания. Что
делать, если ученик заскучал и
разуверился в том, что "все это"
можно освоить в обозримом будущем?
Что
помогает предотвратить это первоначальное
выгорание-демотивацию, если вы работаете
по учебнику? где искать ресурсы и мотиваторы?
- введение человека в коммуникацию в формате
"я-ты-здесь-сейчас" , где он говорит
о себе, о своем окружении, своих задачах.(коммуникативный подход в РКИ)
-
выход вместе в реальную речь: нужно хотя бы иногда отправляться с учебными задачами к
русским людям! Это, конечно, задача на
"вырост", "провокация", здесь
возможны отказ, нежелание и неготовность
общаться "не хочу выглядеть идиотом, младенцем", "позориться", "действовать
людям на нервы". Частота и интенсивность
выходов "в люди" очень
индивидуальна, зависит от темперамента
и стрессоустойчивости человека, гибкости и чувствительности тьютора.
с помощью интуиции
и фантазии вы будете двигаться по тому
же учебнику перебежками, останавливаясь
в некоторых местах, на той грамматике-лексике,
без которой нельзя обойтись в общении, дополняя или заменяя на ходу упражнения основного учебника собственными текстами - вытяжками из своих историй,
историй ученика и из диалогов с русскими.
Второй
вариант: времени на учение практически нет (через
месяц начинается проект в
русском театре, куплен плацкартный билет на поезд до Байкала, ждут в спортивной команде пр.) Как строить курс в таком случае, при том, что и опыта преподавания у нас пока мало?
мы можем взять за основу любой учебный комплекс - коммуникативный курс русского языка, ("Русский за месяц" изучаем по нему конкретные
средства выражения, ориентируя ученика на их непосредственное использование в ближайшем будущем, при этом и постоянно комментируем (!!) и отрабатываем базовые грамматические темы.
продумываем вместе с учеником набор типичных речевых ситуаций, проговариваем и записываем соответствующие им простые диалоги, которые он сможет прямо использовать в своем проекте ("..." " Представь себе, ты объясняешь рабочим техническое задание" и пр.)
)))
3
вариант, самый интересный,
динамичный
если человек начинает выражать по-русски
эмоции и отношение к курсу, обсуждать
выбор материала, свои приоритеты,
ценности, если человек чувствует
СЕБЯ и свою позицию как со-автора курса то обучение
языку становится не только эффективным,
но и смыслообразующим процессом,
Ученик становится соавтором курса - мягкого образовательного проекта в тот момент, когда начинает проявлять коммуникативную инициативу (задавать вопросы, рассказывать
что-то "от себя", удивляться, сомневаться и предлагать новые виды работы).
+===.курс - со-творчество учителя и ученика.
аутопоэйзис самовыстраивание курса,
Далее (где ?) мы будем говорить про философию и устройство курса.
вот это новое сложное
((Центральную роль играет элемент Д2 - Движение = ко внутреннему и внешнему, становлению вторичной языковой личности,
ее
коммуникативных компетенций Д1 и языковой компетенции Д3
И внешне курс Русский Домик похож на большую учебную прогулку, на постоянное передвижение участников - Учителей и Учеников, "передвижников" от столов, занятых рукописными таблицами, коллажами и карточками, на почту, на рынок и в маленькие магазины, где мы ведем разговоры с
продавцами, потом на кухню, где одновременно готовим обед, проговариваем фразы и пишем.
при
этом речевые ситуации (Д1) появляются и с+//оответствующие
новые выражения и грамматические темы
(Д3) предъявляются в относительно свободном порядке,
часто в связи с конкретными ситуациями, требующими комментариев и решения, вопросов и предложений, поступающих со стороны ученика.
они моделируются и предъявляются (((( по учебникам????****)))
но повторно используются по возможности кстати,
по дороге, по ассоциации с уже знакомым,
Все, что доступно наблюдению, и соответствует уровню владения (боже, это ремесло - и талант - чувствовать - не больше и не меньше) можно "озвучивать" , записывать на карточках и повторять .
(см. рабочие листы конкретных проектов)
В этот образовательный проект постепенно вовлекаются окружающие.
между
учебными прогулками "передвижников" бывают поездки в деревню к
бабушке соседей или вечер на танцполе с новыми знакомыми. (тогда-то и происходит настоящее усвоение языка) -
%%%
Подвижной Константой в этом вариативном поле оказывается сам ученик - в его Движении (Д2), т.е. в его Внимании=Отношении к языку, к предъявляемым
языковым средствам и предлагаемым
обстоятельствам, к своим крепнущим навыкам коммуникации.
...
правила коммуникации и система языка усваиваются попутно с усвоением-использованием яз материала в речевых действиях =
они самоорганизуются в языковом сознании действующего человека - так формируется вторичная языковая личность.
Задачи преподавателя, работающего по методу 3Д, предельно просты и необыкновенны), вернее, так: задачи предельны и запредельны*)
-давать многократно однотипные и наглядные образцы метаобщения -
скажи- повтори - напиши... - -с самого начала курса делиться с учеником "инструментами" для самостоятельного изучения языка. (словно сразу выходя за пределы курса)
-показывать многочисленные примеры того, как язык в его системе (правилах, парадигмах) "произрастает" из опыта общения этого конкретного человека-соавтора курса
(словно никуда не торопясь)
---- человек спокойно будет достраивать свой русский язык в режиме
самообразования с помощью русских.
в этом состоит принцип аутопоэйзиса
в перспективе аутопоэйзиса вопрос о том, что именно
изучать в системе языка (Д3) и в какой очередности, какие
именно речевые модели тренировать, уходит на второй план
(ищем вместе и тренируем в речи метафразы --- показать горизонт
ближайшего самостоятельного освоения и вместе заглядывать вместе за этот горизонт --- - принцип опережения
Я
с огромной благодарностью вспоминаю о
Фрузе Эдиповне, моей сокурснице в
институте им. Пушкина, мудрой и элегантной
даме,
опытном
вузовском преподавателе
русского из Волгоградского университета. Несколько ее шутливых замечаний стали
толчком для моего
движения
в
сторону "Три
Д". Однажды она сказала мне перед выходом из гостиничного номера, поправляя перед зеркалом шарфик
на
шее:
"Не знаю, что будет у нас сегодня на
уроке"
"?".
"Я
приду и увижу, в каком он настроении,
сколько у него сил. В любом случае, будем
изучать то, что захочет ученик".
Фруза Эдиповна преподавала, как я поняла, не столько язык, сколько
учебные тактики, в частности, тактику
простых вопросов: "Твои новые коллеги
засыплют тебя вопросами, а тебе нечего
будет ответить. Не давай им этого делать!
Ты спрашивай,
а русские пусть отвечают, что-нибудь
поймешь. Если захочешь - переспросишь,
как эхо." На светских
приемах и деловых встречах высокого уровня ученики Фрузы Эдиповны имели успех: разобранные
на уроках простые скетчи (с грамматическими и лексическими комментариями), свежие и простые шутки-анекдоты, выученные наизусть и произнесенные к месту, производили на русских партнеров сильное
впечатление. И Дела с русскими шли хорошо, на доверительной оптимистичной ноте. Именно эта нота непрерывно создавалась и пересоздавалась Фрузой вместе с учеником на основе любого интересного и доступного языкового материала,
Стоя в тесном "предбаннике" гостиничного номера рядом с этой прекрасной дамой)) я схватила на лету суть - можно готовить учеников к выходу в реальную речь сразу, независимо от уровня владения языком
(("Выучить
язык и потом с ним к людям" или "строить русский
домик в дороге"? выбор Д3 - куда отправить?
выбор
учебной стратегии принадлежит
ученику,
Можно,
как это сделал Маттиас Б., специально приехать
в Москву на 2 месяца в Институт русского
языка изучать глаголы движения. Конечно,
за это время он основательно
их изучил!
Можно,
как это сделала Ангелика, ----освоить их за 10-12 дней при ситуативной демонстрации и употреблении в реальном движении.
"глаголы
движения сами учатся по дороге"
У
учителя также есть выбор:
вести
уроки, чтобы ученики накапливали
знания о системе языка, развивали свою коммуникативную способность в моделируемых речевых ситуациях, создавать своего рода демоверсию владения языком, (а реальные речевые навыки будут складываться потом, за пределами курса)
или
же вести ученика к людям, чтобы практически
сразу ориентировать учеников на
использование языка в реальных ситуациях, учить
речевым Действиям в действии,
создавать минипроекты для учеников и
вместе с учениками, ("сходить в
гости", "вскопать грядки с соседкой",
"испечь блины с друзьями") и одновременно "рекрутировать"
всех говорящих (близлежащих
близстоящих) русских (соседей, продавцов)
в своих помощников, в "учителей русского языка"
во втором случае вместо программы курса, которая отражает систему языка, и которую нужно "пройти" и
"усвоить",
растущий "русский домик"конкретного человека (Д3) (процессуальная цель)
-индивидуальная ассоциативная сеть усвоенных выражений с пОнятой грамматикой и соответствующих им речевых действий,
эта сеть позволяет этому человеку чувствовать себя понятым и принятым в новой культурно-языковой среде.
Вместо
того, чтобы последовательно
изучать устройство языка, мы
вместе с учеником наблюдаем за тем, как он
сам устраивается в языке и
как язык устраивается в человеке
(интериоризация языка), ищем и создаем мотиваторы (Д1) и поддерживаем
этот процесс, снабжая его по дороге необходимым и достаточным материалом.
((( Ценна
не столько системность языка и
последовательность предъявления, сколько
систематичность/повторяемость предъявления лексико-грамм структур в учебных и реальных ситуациях, постоянное привязывание старых и новых ЛГС к новым реальным ситуациям
(прием
волнового повтора).
99**(((По ходу совместного наблюдения
за языком в действии в языковом сознании намечаются опоры, выстраиваются ассоциации между элементами)))
- следуем вместе с Учеником, движемся с фонариком внимания в поисках того, без чего нельзя обойтись. Эти элементы вычленяем из потока речи и повторяем!
благодаря постоянному вызову
- необходимости понимать массу
реальной звучащей речи и необходимости
проявлять речевую активность -
создается личная ассоциативная сеть ( "русский домик»)
Устройство ЛАС - это устройство языка в языковом сознании человека. эта сеть постоянно актуализируется
и самодостраивается во время реального общения в режиме автопоэйзиса
-
((((к теории Динамического
Хаоса в РКИ: психолингвистические
аспекты))
с помощью трюков-мотиваторов и парадоксов-провокаций ("потом-потом",
"просто повторы", "демонстрации связок и переходов "языковой элемент-речевое действие", "эмоциональные
ловушки", "не учить, а просто послушать", "не учить, а использовать",
"не учить, а просто посмотреть, где место в
таблице" вовлекаем в поле диффузного внимания и, далее, в учебное общение все больше языковых
элементов
происходит накопление критической массы примеров,
потом "взрыв", дается представление,
формула, затем грамматика в ситуациях, забывается, полностью не
осознается -
и уже потом из "примеров" и из "правил" -в языковом сознании организуются
итеративные ряды, складывается живая самодостраивающася система связей - "Русский языковой дом" (РЯДом)
пробуем-тестируем Блоггер
ОтветитьУдалить